オーサライズ

うちの現場のリーダーが「オーサライズした?それってオーサライズした?」みたいなことを言っていて、和製英語わからん・・・と思っていたが、実は「オーサライズ」は「オーソライズ」の聞き間違いではないかと。オーソライズとは「認められている。認知されている」という意味なので「それちゃんと了解取ったの?」的なことではないかと。でも、ひょっとすると「おさらい」とひっかけてオーライズと敢えて言っていたのではないかと。それではダジャレ末期症状か。
そういえばうちの現場のリーダーが「アラームあげてね!なにかあったらアラームあげてね!」みたいなことを言っているんだが、アラームというのはうちの携帯に仕込んでいる時間がやってくると鳴るもので、リーダーの言いたいことは「アラー」のことではないかと。調べてみたら色々あった。
「アラーム」と「アラート」 意味の違いは何でしたっけ?両方とも警報のような 意... - Yahoo!知恵袋
警報 - Wikipedia
・・・えーとまあ、アレだな。警告(アラート)は上から目線なんだな! 上記リーダーの言ってたような、問題があったときなどに周知的な意味を持つ呼びかけは広範囲に及ぶものだから、警報(アラーム)なわけだ。とりあえず納得。